مکالمه در رابطه با عید به ترکی استانبولی (İyi Bayramlar)
2 تیر 1402 1403-09-02 21:54مکالمه در رابطه با عید به ترکی استانبولی (İyi Bayramlar)
مکالمه در رابطه با عید به ترکی استانبولی (İyi Bayramlar)
جملات و کلمات کاربردی در رابطه با عید به زبان ترکی استانبولی
.Hasan Bey: Allah Allah… Nerede kaldı bu çocuklar? Saat kaç oldu? Hanım
آقا حسن: خدای من… این بچه ها کجا موندن؟ ساعت چند شد؟ زن.
?Sevim Hanım: Efendim Hasan Bey, yine ne var
خانم سویم: جانم آقا حسن، دوباره چیه؟
.Hasan Bey: Çocuklarla konuştun mu? Niye gelmediler hâlâ
آقا حسن: با بچه ها حرف زدی؟ چرا هنوز نیامده اند؟
Sevim Hanım: 15 dakika önce de aynı şeyi sordun! “Evden geç çıkmışlar, yoldalar.” demedim mi
خانم سویم: 15 دقیقه پیش همینو پرسیدی! دیر از خونه خارج شدند، تو راه هستند. نگفتم مگه؟
.Hasan Bey: Aman! Ne bileyim… Merak ediyorum işte
آقا حسن: اوه! چه می دونم … فقط نگران هستم.
.Sevim Hanım: Merak etme. Birazdan burada olurlar
خانم سویم: نگران نباش. به زودی اینجا خواهند بود.
.Hasan Bey: Hah! Geldiler geldiler
آقا حسن: هه! آمدند، آمدند.
.Sevim Hanım: Hey Allah’ım
خانم سویم: اوه خدای من.
Hasan Bey: Ooooo, size de iyi bayramlar, size de! Hoş geldiniz, buyurun bakalım içeriye
آقا حسن: اووو، عید شما هم مبارک! خوش اومدید. بفرمایید داخل ببینم.
.Aslı: Hoş bulduk babacım. Hadi çocuklar
آسلي: مرسی بابا. بجنبید بچه ها.
?Sevim Hanım: Kimler gelmiş, kimler gelmiş
خانم سویم: کیا اومدن کیا اومدن!
.Hasan Bey: Sen de hoş geldin oğlum. Bayramın mübarek olsun
آقا حسن: تو هم خوش اومدی پسرم. عیدت مبارک.
.Serhat: Teşekkür ederim baba, senin de bayramın mübarek olsun
سرهات: ممنون بابا، عید تو هم مبارک.
.Ece: Dede! Bayramın mübarek olsun
اجه: پدربزرگ! عیدت مبارک.
.Hasan Bey: Bak bak bak, büyümüş de bayramımı kutluyor
آقا حسن: ببین، ببین، بزرگ شده و داره عید من رو تبریک میگه.
.Aslı: Ececiğim, hadi dedenin elini öp
آسلی: اجه جون بیا دست پدربزرگت را ببوس.
.Hasan Bey: Aferin sana benim güzel torunum! Al bakalım bu da bayram harçlığın
آقا حسن: آفرین به تو نوه زیبای من! بگیر ببینم این هم عیدیت.
.Ece: Teşekkür ederim dedeciğim
اجه: ممنون پدربزرگ جونم.
.Hasan Bey: Güle güle harca
آقا حسن: به شادی خرج کن.
.Sevim Hanım: Buyurun hadi masaya, bir şeyler yiyelim
خانم سویم: بفرمایید بریم سر سفره یه چیزی بخوریم.
Serhat: Anneciğim niye zahmet ettin bu kadar? Of of of! Börek, kısır, yaprak sarması, baklava
سرهات: مامان چرا اینقدر زحمت کشیدی؟ اوف بورک، کیسیر، دلمه، باقلوا
?Aslı: Anne Serhat doğru söylüyor. Niye yordun kendini
آسلی: مامان سرهات راست می گه. چرا خودتو خسته کردی؟
.Sevim Hanım: Olur mu hiç öyle şey, ne zahmeti? Bayramda gelen giden çok olur
خانم سویم: این چه حرفیه، چه زحمتی؟ توعید زیاد می آیند و می روند.
Hasan Bey: Ece, hadi gel bakalım. Bak anneanne senin için neler yaptı. Gel yiyelim birlikte
آقا حسن: اجه بیا ببینم. ببین مادربزرگ برات چیکار کرده، بیا با هم بخوریم.
Sevim Hanım: Hasan Bey, Ece yiyebilir ama sen dikkat edeceksin. Öyle iki-üç tabak baklava börek yemek yok
خانم سویم: اقا حسن، اجه میتونه بخوره، ولی شما دقت کنید. دو سه بشقاب باقلوا و بورک نباید بخوری.
Hasan Bey: Allah Allah! Yahu Hanım, bırak yiyeyim işte. Bugün bayram, bayram ya
آفا حسن: خدایا! خانوم بذار بخورم دیگه. امروز عیده، عید.