وبلاگ

مکالمه در رابطه با عید به ترکی استانبولی (İyi Bayramlar)

پادکست ترکی استانبولی سطح مبتدی
پادکست پادکست ترکی استانبولی سطح مبتدی

مکالمه در رابطه با عید به ترکی استانبولی (İyi Bayramlar)

جملات و کلمات کاربردی در رابطه با عید به زبان ترکی استانبولی

.Hasan Bey: Allah Allah… Nerede kaldı bu çocuklar? Saat kaç oldu? Hanım

آقا حسن: خدای من… این بچه ها کجا موندن؟ ساعت چند شد؟ زن.

?Sevim Hanım: Efendim Hasan Bey, yine ne var

خانم سویم: جانم آقا حسن، دوباره چیه؟

.Hasan Bey: Çocuklarla konuştun mu? Niye gelmediler hâlâ

آقا حسن: با بچه ها حرف زدی؟ چرا هنوز نیامده اند؟

Sevim Hanım: 15 dakika önce de aynı şeyi sordun! “Evden geç çıkmışlar, yoldalar.” demedim mi

خانم سویم: 15 دقیقه پیش همینو پرسیدی!  دیر از خونه خارج شدند، تو راه هستند. نگفتم مگه؟

.Hasan Bey: Aman! Ne bileyim… Merak ediyorum işte

آقا حسن: اوه!  چه می دونم … فقط نگران هستم.

.Sevim Hanım: Merak etme. Birazdan burada olurlar

خانم سویم: نگران نباش. به زودی اینجا خواهند بود.



.Hasan Bey: Hah! Geldiler geldiler

آقا حسن: هه! آمدند، آمدند.

.Sevim Hanım: Hey Allah’ım

خانم سویم: اوه خدای من.

Hasan Bey: Ooooo, size de iyi bayramlar, size de! Hoş geldiniz, buyurun bakalım içeriye

آقا حسن: اووو، عید شما هم مبارک! خوش اومدید. بفرمایید داخل ببینم. 

.Aslı: Hoş bulduk babacım. Hadi çocuklar

آسلي: مرسی بابا. بجنبید بچه ها.

?Sevim Hanım: Kimler gelmiş, kimler gelmiş

خانم سویم: کیا اومدن کیا اومدن!

.Hasan Bey: Sen de hoş geldin oğlum. Bayramın mübarek olsun

آقا حسن: تو هم خوش اومدی پسرم. عیدت مبارک.

.Serhat: Teşekkür ederim baba, senin de bayramın mübarek olsun

سرهات: ممنون بابا، عید تو هم مبارک.

.Ece: Dede! Bayramın mübarek olsun

اجه: پدربزرگ! عیدت مبارک.

.Hasan Bey: Bak bak bak, büyümüş de bayramımı kutluyor

آقا حسن: ببین، ببین، بزرگ شده و داره عید من رو تبریک میگه.

.Aslı: Ececiğim, hadi dedenin elini öp

آسلی: اجه جون بیا دست پدربزرگت را ببوس.

.Hasan Bey: Aferin sana benim güzel torunum! Al bakalım bu da bayram harçlığın

آقا حسن: آفرین به تو نوه زیبای من! بگیر ببینم این هم عیدیت.

.Ece: Teşekkür ederim dedeciğim

اجه: ممنون پدربزرگ جونم.

.Hasan Bey: Güle güle harca

آقا حسن: به شادی خرج کن.

.Sevim Hanım: Buyurun hadi masaya, bir şeyler yiyelim

خانم سویم: بفرمایید بریم سر سفره یه چیزی بخوریم.

Serhat: Anneciğim niye zahmet ettin bu kadar? Of of of! Börek, kısır, yaprak sarması, baklava

سرهات: مامان چرا اینقدر زحمت کشیدی؟ اوف بورک، کیسیر، دلمه، باقلوا

?Aslı: Anne Serhat doğru söylüyor. Niye yordun kendini

آسلی: مامان سرهات راست می گه. چرا خودتو خسته کردی؟

.Sevim Hanım: Olur mu hiç öyle şey, ne zahmeti? Bayramda gelen giden çok olur

خانم سویم: این چه حرفیه، چه زحمتی؟ توعید زیاد می آیند و می روند.

Hasan Bey: Ece, hadi gel bakalım. Bak anneanne senin için neler yaptı. Gel yiyelim birlikte

آقا حسن: اجه بیا ببینم. ببین مادربزرگ برات چیکار کرده، بیا با هم بخوریم.

Sevim Hanım: Hasan Bey, Ece yiyebilir ama sen dikkat edeceksin. Öyle iki-üç tabak baklava börek yemek yok

خانم سویم: اقا حسن، اجه میتونه بخوره، ولی شما دقت کنید. دو سه بشقاب باقلوا و بورک نباید بخوری.

Hasan Bey: Allah Allah! Yahu Hanım, bırak yiyeyim işte. Bugün bayram, bayram ya

آفا حسن: خدایا! خانوم بذار بخورم دیگه. امروز عیده، عید.

 

 

منبع: https://turkceninsesi.yee.org.tr

دیدگاه خود را اینجا قرار دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

فیلدهای نمایش داده شده را انتخاب کنید. دیگران مخفی خواهند شد. برای تنظیم مجدد سفارش ، بکشید و رها کنید.
  • عکس
  • شناسه محصول
  • امتیاز
  • قیمت
  • در انبار
  • موجودی
  • افزودن به سبد خرید
  • توضیحات
  • محتوا
  • عرض
  • اندازه
  • تنظیمات بیشتر
  • ویژگی ها
  • ویژگی های سفارشی
  • زمینه های دلخواه
Click outside to hide the comparison bar
مقایسه